The FictionMags Index


Book Contents Lists: Page 409


PreviousBooks by Author IndexTable-of-Contents



    Flaxius by Charles Godfrey Leland (Philip Wellby, August 1902, 6/-, 320pp, hc, n.)
        Subtitled “Leaves from the Life of an Immortal”.











    The Cyberiad: Fables for the Cybernetic Age by Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1974, 0-8164-9164-X, $8.95, 295pp, hc, oc, cover by Daniel Mróz)
        Translated from the Polish Cyberiada (Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 3 · How the World Was Saved · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Jak ocalał świat”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 9 · Trurl’s Machine · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Maszyna Trurla”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 21 · A Good Shellacking · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wielkie ianie”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 31 · The First Sally, or The Trap of Gargantius · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa pierwsza, czyli pułapka Gargancjana”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 43 · The First Sally(A), or Trurl’s Electronic Bard · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa pierwsza A, czyli Elektrybałt Trurla”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 58 · The Second Sally, or The Offer of King Krool · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · nv
      translated from the Polish (“Wyprawa druga, czyli oferta króla Okrucyusza”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 85 · The Third Sally, or The Dragons of Probability · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa trzecia, czyli smoki prawdopodobieństwa”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 103 · The Fourth Sally, or How Trurl Built a Femfatalatron to Save Prince Pantagoon from the Pangs of Love, and How Later He Resorted to a Cannonade of Babies · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa czwarta, czyli o tym, jak Trurl kobietron zastosował, królewicza Pantarktyka od mąk miłosnych chcąc zbawić, i jak potem do użycia dzieciomiotu przyszło”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 113 · The Fifth Sally, or The Mischief of King Balerion · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa piąta, czyli o figlach króla Baleryona”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 131 · Fifth Sally(A), or Trurl’s Prescription · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa piąta A, czyli konsultacja Trurla”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 140 · The Sixth Sally, or How Trurl and Klapaucius Created a Demon of the Second Kind to Defeat the Pirate Pugg · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · nv
      translated from the Polish (“Wyprawa szósta, czyli jak Trurl i Klapaucjusz demona drugiego rodzaju stworzyli, aby zbójcę Gębona pokonać”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 161 · The Seventh Sally, or How Trurl’s Own Perfection Led to No Good · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Wyprawa siódma, czyli o tym, jak własna doskonałość Trurla do złego przywiodła”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 173 · Tale of the Three Storytelling Machines of King Genius · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · na
      translated from the Polish (“Bajka o trzech maszynach opowiadających króla Genialona”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 249 · Altruizine · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · nv
      translated from the Polish (“Altruizyna, czyli opowieść prawdziwa o tym, jak pustelnik Dobrycy Kosmos uszczęśliwić zapragnął i co z tego wynikło”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 283 · Prince Ferrix and Princess Crystal · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Z dzieła cyfrotikon, czyli o dewijacyach, superfiksacyach a waryacyach serdecznych: o Królewiczu Ferrycym i Królewnie Krystali”, Cyberiada, Wydawnictwo Literackie, 1965).




    Mortal Engines by Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel (Seabury Press, May 1977, 978-0-8164-9296-1, $9.95, xxiv+239pp, hc, co, cover: Une Semaine de Bonte by Max Ernst)
        Translated from the Polish.
    • vii · Introduction · Michael Kandel · in
    • 1 · The Three Electroknights · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Trzej elektrycerze”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 8 · Uranium Earpieces · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Uranowe uszy”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 15 · How Erg the Self-Inducting Slew a Paleface · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Jak Erg Samowzbudnik Bladawca pokonał”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 31 · Two Monsters · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Dwa potwory”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 41 · The White Death · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Biała śmierć”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 48 · How Microx and Gigant Made the Universe Expand · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Jak Mikromił i Gigacyan ucieczkę mgławic wszczęli”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 55 · The Tale of the Computer That Fought a Dragon · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Bajka o maszynie cyfrowej, co ze smokiem walczyła”, Zycie literackie, August 1963).
    • 63 · The Advisers of King Hydrops · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Doradcy króla Hydropsa”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 79 · Automatthew’s Friend · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · nv
      translated from the Polish (“Przyjaciel Automateusza”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 101 · King Globares and the Sages · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Król Globares i mędrcy 1964”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 114 · The Tale of King Gnuff · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Bajka o Królu Murdasie”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 126 · The Sanatorium of Dr. Vliperdius · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · ss
      translated from the Polish (“Zakład Doktora Vliperdiusa”, Bajki robotów, Wydawnictwo Literackie, 1964).
    • 138 · The Hunt [Pirx] · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · nv
      translated from the Polish (“Polowanie”, Polowanie, Wydawnictwo Literackie, 1965).
    • 181 · The Mask · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · nv
      translated from the Polish (“Maska”, Maska, Wydawnictwo Literackie, 1976).


    A Perfect Vacuum by Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel (Harcourt Brace Jovanovich, 1979, 978-0-15-171697-5, $8.95, 229pp, hc, co, cover by Milton Glaser)
        Subtitled “Perfect Reviews of Nonexistent Books” on the cover. Translated from the Polish (Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971) with an additional story from Bezsenność (Wydawnictwo Literackie, 1971).
    • 3 · A Perfect Vacuum by S. Lem · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“St. Lem: ‘Doskonała próżnia’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 9 · Les Robinsonades by Marcel Coscat · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“‘Les Robinsonades’ par Marcel Coscat”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 28 · Gigamesh by Patrick Hannahan · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Patrick Hannahan: ‘Gigamesh’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 41 · Sexplosion by Simon Merrill · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Simon Merril: ‘Sexplosion’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 49 · Gruppenfuhrer Louis XVI by Alfred Zellermann · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Alfred Zellermann: ‘Gruppenführer Louis XVI’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 69 · Rien du tout, ou la conséquence by Solange Marriot · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“‘Rien du tout, ou la consequence’ par Solange Marriot”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 80 · Pericalypsis by Joachim Fersengeld · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Joachim Fersengeld: ‘Perycalypsis’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 86 · Idiota by Gian Carlo Spallanzani · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Gian Carlo Spallanzani: ‘Idiota’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 96 · U-Write-It · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“‘Do yourself a book’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 102 · Odysseus of Ithaca by Kuno Mlatje · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Kuno Mlatje: ‘Odys z Itaki’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 112 · Toi by Raymond Seurat · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Raymond Seurat: ‘Toi’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 117 · Being Inc. by Alastair Waynewright · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Alistar Waynewright: ‘Being Inc.’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 127 · Die Kultur als Fehler by Wilhelm Klopper · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Wilhelm Klopper: ‘Die Kultur als Fehler’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 141 · De Impossibilitate Vitae and De Impossibilitate Prognoscendi by Cezar Kouska · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Cezar Kouska: ‘De Impossibilitate Vitae’ / ‘De Impossibilitate Prognoscendi’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).
    • 167 · Non Serviam · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Arthur Dobb: ‘Non serviam’”, Bezsenność, Wydawnictwo Literackie, 1971).
    • 197 · The New Cosmogony · Stanislaw Lem; translated by Michael Kandel · fa
      translated from the Polish (“Alfred Testa: ‘Nowa Kosmogonia’”, Doskonała próżnia, Czytelnik, 1971).


    The Star Diaries by Stanisław Lem; translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1976, 978-0-8164-9283-1, $9.95, x+275pp, hc, co)
        On title page: “Translated from the Polish by Michael Kandel” and “with line drawings by Lem”.


    Tales of Pirx the Pilot by Stanislaw Lem; translated by Louis Iribarne (Harcourt Brace Jovanovich, 1979, 978-0-15-187978-6, $7.95, 206pp, hc, co, cover by Jean-Marie Troillard) [Pirx]
        Translated from the Polish Opowieści o Pilocie Pirxie (Wydawnictwo Literackie, 1968).


    On the Margins of Old Books by Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton (Coward-McCann, 1929, $1.00, xviii+322pp, hc, oc)
        Translated from the French (En marge des vieux livres). The French edition was issued in 2 series, the first written in collaboration with Godefroy Cavaignac.
    • xi · Preface: Old Books—An Address to the French Academy · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · pr
      translated from the French (“Les vieux livres, lecture faite à l’Académie”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 1 · On the Margin of the Iliad
    • 3 · Thersites · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Thersite”, 1905).
    • 11 · The Innocent Diplomacy of Helen · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“L’innocente diplomatie d’Hélène”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 19 · On the Margin of the Odyssey
    • 21 · The Siren · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La sirène”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 32 · The Marriage of Telemachus · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le mariage de Télémaque”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 41 · The Confession of Eumæus · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La confession d’Eumée”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 47 · The Shadows Awaken · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Réveil d’ombres”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 53 · On the Margin of the Zend-Avesta
    • 55 · The First Impulse · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le premier mouvement”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 61 · On the Margin of the Ramayana
    • 63 · Two Sanctities: Diptych · Jules Lemaître · gp (r)
    • _63 · A Saint · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Un saint”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • _66 · A Sainted Woman · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Une sainte”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 71 · On the Margin of the Æneid
    • 73 · In the Wooden Horse · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Dans le cheval de bois”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 80 · Sister Anna · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Anna soror”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 87 · Pallas, Son of Evander · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Pallas, fils d’Évandre”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 93 · On the Margin of the Gospels
    • 95 · The Virgin of the Angels · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La Vierge aux Anges”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 101 · The Infant and the Good Mason · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss; subtitled “A Christmas Story”.
      translated from the French (“L’Enfant Jésus et le bon maçon: Conte de Noël”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 109 · The Opinions of Liette · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Les idées de Liette”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 116 · The Beasts of the Field · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le salut des bêtes”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 122 · The School of the Kings · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“L’école des rois”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 128 · The Journey of Little Hozæl · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le voyage du petit Hozaël”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 137 · Good Woman, Though Thief · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La bonne larronnesse”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 143 · Sarai · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Saraï”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 149 · A Critic · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Un critique”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 163 · An Idealist · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Un idéaliste”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 169 · On the Margin of the Golden Legend
    • 171 · The Eleven-Thousandth Virgin · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La onze millième vierge”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 177 · Saint Martha · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Sainte Marthe”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 184 · The Second Life of the Seven Sleepers · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La seconde vie des Sept Dormants”, En marge des vieux livres: Première série, 1905).
    • 193 · On the Margin of the Chansons de Gestes
    • 195 · The Vow of Vivien · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le vœu de Vivien 1907”).
    • 203 · On the Margin of Villehardouin
    • 205 · Of a French Knight and a Dame of Constantinople · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“D’un chevalier franc et d’une dame de Constantinople”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 213 · On the Margin of Joinville
    • 215 · The Renegade · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le renégat”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 223 · On the Margin of the Decameron
    • 225 · The Later Story of Griselda · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La suite de Grisélidis”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 233 · On the Margin of Pantagruel
    • 235 · Panurge Married · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Panurge marié”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 243 · On the Margin of Don Quixote
    • 245 · Dulcinea · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Dulcinée”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 259 · On the Margin of Madame de Sévigné
    • 261 · Mother and Daughter · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Mère et fille”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 271 · On the Margin of La Fontaine
    • 273 · Among the Robbers · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“La Fontaine chez les voleurs”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 287 · On the Margin of the Fables of Fénelon
    • 289 · The Journal of the Duke of Bourgogne · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Le journal du duc de Bourgogne”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 299 · On the Margin of Saint-Simon
    • 301 · Daughter of the King · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Fille de roi”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 306 · A Retreat · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Une retraite”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).
    • 311 · On the Margin of the Proclamations of General Bonaparte
    • 313 · The Story of a Merveilleuse · Jules Lemaître; translated by Clarence Stratton · ss
      translated from the French (“Histoire d’une Marveilleuse”, En marge des vieux livres: Deuxème série, 1907).





    Leyton Hall and Other Tales Vol. I by Mark Lemon (Bernhard Tauchnitz, 1927, 288pp, pb, co)
        Reissue (Tauchnitz 1867) reprint of the first half of Leyton Hall and Other Tales (Hurst and Blackett, 1867). Vol. 889 in the “Collection of British Authors”.
    Details supplied by Endre Zsoldos.
    • 5 · Leyton Hall · Mark Lemon · n. T.B. Peterson, 186?
    • 213 · Hearts Are Trumps · Mark Lemon · na W.H. Smith, 1863
      adaptation of the stage play of the same name.











    The House of Evil by William Le Queux (Ward, Lock & Co., March 1927, 7/6d, 316pp, hc, n.)




    The Burgled Heart by Gaston Leroux; translated by Hannaford Bennett (John Long, November 3, 1925, 254pp, hc, oc)
    • 7 · The Burgled Heart · Gaston Leroux; translated by Hannaford Bennett · n.
      translated from the French (“Le cœur cambriolé”, Le cœur cambriolé, Pierre Lafitte & Cie, 1922).
    • 189 · A Terrible Tale · Gaston Leroux; translated by Hannaford Bennett · nv
      translated from the French (“Une histoire épouvantable”, Le cœur cambriolé, Pierre Lafitte & Cie, 1922).
    • 229 · The Gold Axe · Gaston Leroux; translated by Hannaford Bennett · ss
      translated from the French (“La hache d’or”, Le cœur cambriolé, Pierre Lafitte & Cie, 1922).












NextBooks by Author IndexTable-of-Contents