Russian Science Fiction 1969 ed. Robert Magidoff (New York University Press, 1969, LC:75-88134, $6.95, vii+210pp, hc, an)
- v · Preface · Robert Magidoff · pr
- vii · Notes on Some of the Authors · [uncredited] · bg
- 3 · In the Land of Science Fiction · Evgeni Brandis & Vladimir Dmitrevsky; translated by Yuri Sdobnikov · ar Soviet Literature v239 #5, 1968
translated from the Russian (“Puteshestvie v Stranu Fantastiki”, 1965).
- 11 · Journey Into the Future · Daniil Granin; translated by Peter Mann · ar Soviet Literature v239 #5, 1968
translated from the Russian (“I vse zhe…”, 1967).
- 21 · Unique · Vladlen Bakhnov; translated by Natasha S. Green · ss
translated from the Russian (“Edinstvennyj v Svoyom Rode”, 1966).
- 31 · Speaking of Demonology · Vladlen Bakhnov; translated by Vladimir Talmy · ss Soviet Literature v239 #5, 1968
translated from the Russian (“Koe-chto o chertovshchine”, 1966).
- 37 · Crabs Take Over the Island · Anatoly Dnieprov; translated by George Yankovsky · nv Soviet Literature v239 #5, 1968
translated from the Russian (“Kraby idut po ostrovu”, Znanie - Sila November 1958).
- 62 · The Garden · Gennady Gor; translated by Natasha S. Green · ss 1968
translated from the Russian (“Sad”, 1968).
- 79 · Human Frailty · A. Xlebnikov; translated by Natasha S. Green · ss
translated from the Russian (“Chelovecheskaya nepolnotsennost’”, 1965).
- 83 · A Modest Genius: A Fairy-Tale for Grown-Ups · Vadim Shefner; translated by Eve Manning · ss Soviet Literature v239 #5, 1968
translated from the Russian (“Skromnyi genii”, Zapozdalyi strelok, Leningrad: Sovetskii pisatel’ 1968).
- 101 · A Raid Takes Place at Midnight · Ilya Varshavsky; translated by Vladimir Talmy · ss Soviet Literature v239 #5, 1968
translated from the Russian (“Ogrableniye proizoydet v polnoch’”, 1967).
- 110 · A Farewell on the Shore · Yevgeny Voiskunsky & Isai Lukodianov; translated by Judith M. Clifford · nv
translated from the Russian (“Proshchanie na beregu”, 1964).
- 146 · Robot Humor · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · gp
- _146 · To Each His Own · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Kazhdomu svoyo”, 1965).
- _146 · “Out of the Mouths of Babes…!” · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Pronitsatel’nyy rebyonok”, 1965).
- _146 · The Real Give-Away · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Yedinstvennaya primeta”, 1965).
- _146 · “Tell It Like It Is!” · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Pryamolineynost’”, 1966).
- _147 · The Law of Conserving Energy · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Lentyay”, 1965).
- _147 · Nothing New Under the Sun · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Somnitel’naya novinka”, 1966).
- _147 · Robot Chit-Chat · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Roboty zaznalis’”, 1965).
- _147 · Questions, Questions! · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Nedoverchivyy rebyonok”, 1966).
- _147 · Barankin Wants to Be a Robot · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Barankin khochet byt’ robotom”, 1966).
- _148 · Ingenious Lovers · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Izobretatel’nyye vlyublennyye”, 1966).
- _148 · “Not What Meets the Eye!” · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Verkh logiki”, 1965).
- _148 · “Things Are Bad All Over!” · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Zayavleniye”, 1966).
- _148 · Easy Come, Easy Go · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
- _149 · “It’s the Big Things in Life…” · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Perestaralis’”, 1968).
- _149 · A Super Skeptic · B. Zubkov & E. Muslin; translated by Natasha S. Green · vi
translated from the Russian (“Papa—skeptik”, 1965).
- 150 · The Minotaur · Gennady Gor; translated by Thom Watts · na; “somewhat abridged”.
translated from the Russian (“Minotavr”, 1967).
|