The Ultimate Threshold ed. Mirra Ginsburg (Holt, Rinehart & Winston, June 1970, LC:79-80362, $5.95, xi+244pp, hc, oa)
“A Collection of the Finest in Soviet Science Fiction”. Edited and translated by Mirra Ginsburg.
- vii · Preface · Mirra Ginsburg · pr
- 1 · Icarus and Daedalus · Henrik Altov; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“Ikar i Dedal”, 1958).
- 9 · Erem · Gleb Anfilov; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“EREM”, 1962).
- 15 · Formula for Immortality · Anatoly Dnieprov; translated by Mirra Ginsburg · nv
translated from the Russian (“Formula bessmertiya”, 1962).
- 47 · When Questions Are Asked · Anatoly Dnieprov; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“Kogda zadayut voprosy…”, 1962).
- 62 · The Horn of Plenty · Vladimir Grigoriev; translated by Mirra Ginsburg · ss Galaxy Science Fiction December 1969
translated from the Russian (“Rog izobiliya”, 1964).
- 80 · The Useless Planet · Olga Larionova; translated by Mirra Ginsburg · nv
translated from the Russian (“Planeta, kotoraya nichego ne mozhet dat’”, 1967).
- 122 · The Ultimate Threshold · Herman Maximov; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“Posledniy porog”, 1965).
- 137 · Invasion · Roman Podolny; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“Nashestviye”, 1966).
- 141 · When You Return · Igor Rosokhovatsky; translated by Mirra Ginsburg · nv
translated from the Russian (“Kakim ty vernyosh’sya”, 1966).
- 163 · “One Less” · Igor Rosokhovatsky; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“Odnim men’she”, 1966).
- 168 · “We Played Under Your Window” · Vladimir Shcherbakov; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“My igrali pod tvoim oknom…”, 1966).
- 182 · Preliminary Research · Ilya Varshavsky; translated by Mirra Ginsburg · ss
translated from the Russian (“Predvaritel’nye izyskaniya”, 1965).
- 200 · He Who Leaves No Trace · Mikhail Yemtsev & Yeremey Parnov; translated by Mirra Ginsburg · nv
translated from the Russian (“Ne ostavlyayushchiy sleda”, 1962).
|